früher "Zum Appetitmachen" heute "Zum Abgewöhnen"
und "sind wir nicht heute ein unmündiges Volk"?
Sie sollen wissen, lieber Herr Syberberg, dass ich aus dem Deutschen ins Russische übersetze, nicht aus dem Deutschen ins Russische, es sind verschiedene Geschwisterkünste.
VK
… Zwei und zwanzig, Höringstraβe. Дом не жжжен, но трепан, граблен.
Чей-то стон стеной ослаблен: Мать - не на смерть.
На матрасе, Рота, взвод ли побывал -
Дочь-девчонка наповал.
Сведено к словам простым:
НЕ ЗАБУДЕМ! НЕ ПРОСТИМ! КРОВЬ ЗА КРОВЬ
и зуб за зуб! Девку - в бабу, бабу - в труп!
Окровлён и мутен взгляд, Просит:
«Töte mich, Soldat!»
Meine Rohübersetzung:
… Zwei und zwanzig, Höringstraβe. Haus nicht verbrannt, doch zersaust, und ausraubt.
die Wand ist von Gestöhn durchtränkt: Mutter - gottseidank sie lebt!
Auf dem Unterbett eine Kompanie oder ein Trupp -
die Tochter, ein junges Mädchen bis in der Tod gefickt.
Alles ist bis auf die einfachen Wörter reduziert:
NICHT VERGESSEN! NICHT VERZEIHEN! BLUT FÜR BLUT!
Und Zahn um Zahn! das Mädchen zur Alten geworden, die Alte zur Leiche geworden!
Blutig und und trüb ist ihr Blick, sie bittet:
«Töte mich, Soldat!»